天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
作家和记者在作品里加入了更多常用的土耳其语词汇。
而且,他们开始减少使用源自阿拉伯语和波斯语的语法结构。
这里举一个关于后者的例子,使用奥斯曼语的作者会把“自然科学”
一词写成“UL?M-?TAB??YE”
[2]。
UL?M(“科学”
)是阿拉伯语复数,它的单数形式应该是?L?M。
TAB??YE同样是来自阿拉伯语的阴性形容词,而土耳其语本身的词汇并不分阴性阳性。
UL?M后的-i是所谓的“耶扎菲”
(izafet,意思是“附加、补充”
),这是一种源自波斯语的语法工具,用来把形容词和它前面的名词连接起来。
然而,在真正的土耳其语里,名词跟在形容词后面,不需要使用耶扎菲。
说UL?M-?TAB??YE是土耳其语,就像假装saturelles(即英语naturalsces,自然科学)不光是法语还是英语一样,哪怕英语很少把形容词放在名词后面,也从不因为名词的词性或数量而改变其形态。
20世纪初,许多作家不再使用UL?M-?TAB??YE,改用了TAB???L?MLER。
从语法上说,它是纯粹的土耳其语了:形容词在前,复数后缀为-LER,没有了阿拉伯语的词语性别,也没有了波斯语的耶扎菲。
伊斯坦布尔的街头小贩有机会谈论“自然科学”
,他无疑会选择TAB???L?MLER。
没错,这些词本身仍然借用自阿拉伯语,但那又怎么样呢?毕竟,英语里的“natural”
和“sces”
也是外来语,分别来自法语和拉丁语。
有人反对吗?
1914年至1923年第一次世界大战期间,土耳其的国家命运岌岌可危,语言问题逐渐淡出人们的视线,但共和国成立没多久,它却出人意料地走上了舞台中央。
激进的第一步是1928年的HARFDEVR?M?,也即“字母革命”
。
几乎在一夜之间,凯末尔用一种专门设计的拉丁字母取代了阿拉伯文字,从此所有公共和官方文书必须使用拉丁字母。
这标志着这个国家的文化立场来了个180度的大转弯,从中东转向了西方。
次年,学校课程里删除了阿拉伯语和波斯语,以欧洲语言取而代之,进一步松开了土耳其和中东其他国家之间的文化纽带。
尽管土耳其保守人士至今仍在感叹此举的影响,但他们并不否认,改用拉丁字母极大地便利了书写和阅读。
凯末尔在君士坦丁堡(伊斯坦布尔)教授罗马字母表。
文字固定了下来,书面语言也在缓缓地朝着正常的伊斯坦布尔口语方向发展。
凯末尔本可以就此罢手,但他不是一个会善罢甘休的人——语言自然更不能,因为语言是他的一种爱好。
凯末尔对土耳其语的现状怨念颇深,因为即使是地位低下的农民、工厂工人和小店老板所说的口语里也充斥着波斯语和阿拉伯语外来词。
“土耳其民族必须把自己的语言从外国语言的枷锁中解放出来。”
1930年,他这样写道。
1932年7月,土耳其语言学会(TDK,T?rkDilKurumu)成立,同年晚些时候,它发起了“文字收集动员”
。
该学会中央委员会向全国各地的军官、政府官员、学校教师和医生发放了一本小册子,解释怎样收集典型地区词汇,并使用附赠的纸条记录下来。
一年之内,全国收集了3.5万个不同的词条。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!