天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
奥斯曼帝国的语言是人造的,其书法高度艺术化。
这幅手稿中描绘的是历史学家塔利克扎德·梅米德(TalikizadeMehmed,左)正在做口述。
奥斯曼土耳其语基本上是一种精英语言,在这个多民族的大帝国里,只有文化和政治上层人士才用它说和写。
就连精英阶层在成长过程中也说的是其他语言:阿拉伯语或波斯语(尽管波斯语在几个世纪前已经解体)、希腊语、保加利亚语、库尔德语、亚拉姆语、亚美尼亚语、阿尔巴尼亚语——或者,土耳其语。
没错,的确包括土耳其语,因为除了奥斯曼语的分支之外,还有一种地方语言,指的是“粗糙版土耳其语”
。
它同样大量借鉴了其他语言,但并未达到奥斯曼语那么极端的程度,而且,从语法上来说,它更忠实于自己。
在这一漫长的历史进程里,有一点值得注意:这么多个世纪里,土耳其人对自己的语言和文化十分谦虚。
他们似乎尊敬波斯人和阿拉伯人,一如古代罗马人尊敬希腊人。
直到1923年土耳其共和国成立,土耳其人才摆脱了自卑情结,为纯正土耳其的一切感到自豪。
并且,他们这么做的时候,还带着报复的心理。
II:从奥斯曼语到现代土耳其语
1927年,总统穆斯塔法·凯末尔(MustafaKemal,现今也称为阿塔图克)在国会上连续6天发表了总计长达36个小时的演讲。
这是一场意义深远的演讲,直至今天,土耳其人提到它也只需用NUTUK(“讲演”
)就可以了。
如果是21世纪的土耳其政治家发表演讲,人们将不再称之为NUTUK,而是用S?YLEV一词来代替。
这并不是因为他们决定用另一个词来形容凯末尔的长篇大论,而是S?YLEV已经成为“讲演”
的日常词汇。
这是为什么呢?我们会很自然地以为这是一种随机的变化,它在每一种语言里都不断发生。
但就这个例子而言,事情不是这样。
从阿拉伯外来语NUTUK过渡到S?YLEV(它有着突厥语词根,但1927年还压根儿不存在)反映了大致发生在20世纪中间50年里土耳其语的一种根本性变化。
到1963年,凯末尔所说的奥斯曼土耳其语文本中充满了新一代无法理解、必须翻译成现代土耳其语才行的词汇。
译本中又包含了一些从没流行起来过的新造词汇,所以到了1986年又需要再出版一个新译本。
对今天的土耳其年轻人来说,凯末尔1927年的讲演稿,听起来就像是说英语的年轻人听到17世纪的学术小册子那么陌生。
短短两代人的时间里,土耳其语经历了相当于英语400年间的演变。
演变?不,更像是革命。
土耳其自己称之为D?LDEVR?M?,按照字面意思,指的是“语言的颠覆”
,用“革命”
来形容的确也更恰当。
按照字典的解释,DEVR?M?指的是一种“迅速、激烈的质的变化”
,在我听来很像是革命了。
但出于某种原因,英语将这一过程称作“语言改革”
,显得没什么血腥味。
书面土耳其语迫切需要改变。
19世纪中期,所有书籍和报刊仍然使用混合了阿拉伯语、波斯语和作为“真正”
土耳其语的奥斯曼土耳其语,这种语言是在数百年间的密切文化接触中形成的。
普通土耳其人要是想阅读报纸(这里假设他们识字,但可能性不大),会发现它们简直无法理解——就像我们大多数人阅读法律文件一样。
到19世纪末和第一次世界大战前的若干年里,这种情况逐渐有所改善。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!