天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
[52]这就是说,作为与生产资料并存的“物”
,奴隶“属于”
(geh?t或geh?rigebelongto)[53]奴隶主,是奴隶主的私有物,因此,他不是一个“我—主体”
。
并且,“在奴隶制关系下,劳动者只不过是活的工作机,因而它对别人来说具有价值,或者更确切地说,它是价值”
。
[54]这就是说,奴隶不仅“是”
一种物,而且还是一种“价值物”
或商品,奴隶主可以将其出卖。
(2)在封建制关系下,“物质生产的社会关系以及建立在这种生产的基础上的生活领域,都是以人身依附为特征的”
[55]。
如何理解“依附”
或“人身依附”
呢?在谈到封建“小农经济”
时,马克思指出:“这里必须有人身的依附关系,必须有不管什么程度的人身不自由和人身作为土地的附属物对土地的依附,必须有本来意义的依附制度。”
[56]在此,马克思把“人身的依附关系”
和“人身作为土地的附属物对土地的依附”
联系在一起。
根据德语原文(“GefesseltseinandenBodenalsZubeh?rdesselben”
[57])和其英译文(“beihesoilasitsaccessory”
[58])不难理解,所谓“依附”
或“依附关系”
,指的是把人(农民)与物(土地)或人(农民)与人(地主)绑在一起、不得分离。
就是说,农民是土地的“附属物”
意味着农民与土地是绑在一起的;由于农民被绑在土地上,所以形成了农民对土地的依附;又由于土地是封建地主的私人所有物,所以农民与地主也是绑在一起的,由此形成农民对地主的依附。
德文“Gefesseltsein(依附)”
一词的词根“fesseln”
就是“捆住、绑住”
的意思[59];德文“Leibeigene(农奴)”
一词由“Leib(身体、躯干)”
和“Eigen(地产、田产)”
构成,意即把人的身体与土地绑在一起[6keit(依附制度)”
的英译文是“bondage”
也是“捆绑”
的意思。
[61]
在《资本论》中,马克思引用过《公共卫生·第7号报告》中的两段话。
一段是:“所有矿工都被束缚〈‘bound’这个词和bondage[依附]一样,都来源于农奴制时代〉在与矿山承租人或矿山所有主签订的12个月的契约上。”
[62]另一段是:租地农场主“只承租筑有工人小屋的土地。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!