天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
(《经济学哲学手稿》,载《著作》,309页)
[34]《德意志意识形态》,载《著作》,421页。
[35]《剩余价值理论》,载《马克思恩格斯著作》MEW版,第26卷,第3册,292页。
[36]“消费完成生产行为,只是……由于消费使得在最初生产行为中发展起来的素质通过反复的需要达到完美的程度(Fertigker)……”
(《大纲》,93页)
[38]《经济学哲学手稿》,载《著作》,325页。
[39]这正是马克思关于人的概念的特色:马克思从来不把“需要”
和“能力”
截然分开。
人的本质在于“需要和欲望的总体”
(《大纲》,245页)。
在人的真实性格中,需要和能力结成一个活的统一体:“被动”
的需要和“主动”
的能力互为前提条件,并且相互转化。
在《经济学哲学手稿》中,马克思用一个特殊的单独术语表示这个有机统一体:“人类的本质力量”
(menschliskrafte)。
一方面,人是能动的存在物,即他可以仅凭发展和施展自身的能力来满足需要;另一方面,已形成的能力需要一个自身的范围,即表现为对活动的一种特殊需要。
“他的每一种本质活动和特性,他的每一种生活本能都会成为一种需要,成为一种把他的私欲变为对他身外的其他事物和其他人的癖好的需要。”
(《神圣家族》,载《马克思恩格斯全集》历史考证版,第一部分,第3卷,296页)在马克思的晚期著作中,这个问题同样占有重要地位,尤其是在关于劳动作为特殊的人类需要的理论中。
例如马克思对亚当·斯密把劳动看作牺牲的观点的批判(《大纲》,610页)。
马克思当然知道,对现代社会中的人而言,在需要和能力之间存在巨大的鸿沟,但是马克思把这道鸿沟视为一种历史现象,视为劳动与异化的“自然形成”
(naturwuchsig)的区分所造成的后果。
[40]关于如何翻译马克思的术语“Bedurfnisse”
,存在争议。
克拉德指出(《市民社会的辩证法》,108页),马克思本人把“wants”
译为“Bedurfnisse”
(《资本论》第1页对巴尔本(Barbon)的翻译)。
在一般情况下本书沿用“wants”
这种译法,这与马克思所强调的“Bedurfnisse”
的客观性和社会性本质更相符。
只有在明显论及个人性和主观意识的要求的语境中,或者马克思著作的英文译本已采用“needs”
的译法时,本书才采用“needs”
。
[41]《大纲》,527页。
[42]劳动与需要的关系问题是马克思文献研究中经常出现误解的领域之一。
例如,科拉科夫斯基(L.Kolakowski)在论文《卡尔·马克思与真理的经典定义》中写道:“马克思全部认识论思想的出发点在于相信人与环境的关系是人类这一物种与其需要的对象的关系……”
(科拉科夫斯基:《通向马克思主义的人道主义》,42~43页,纽约,果园出版社,1968)这个判断是错误的,因为它忽视了人与自然的关系的具体特征;这种特殊性不存在于由物种特征决定的、固定不变的人的需要中,而存在于作为人类物质活动的劳动所创造的新需要中。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!