爱看小说

一翻译文学是一个文学类型概念(第2页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

、“翻译文学”

、“外国文学”

具有相互关联而又独特的内涵与外延。

“本土文学”

或“某国文学”

之类,在现代学术研究中是常识性的词汇,但作为一种观念及概念,它的产生却是各国文学之间深入交流以后的事情。

如果没有国别文学间的交流,没有跨文化跨语言的视野,这些概念就不会产生,也没有任何价值和意义。

例如,当古希腊的亚里士多德在写他的《诗学》的时候,他所知道的除了古希腊文学之外,不可能有其他民族的文学。

所以他也没有建立“希腊文学”

这样的概念,他的《诗学》才着重讨论古希腊文学最重要、最发达的史诗和戏剧,他的所谓“诗”

及“诗学”

就是他心目中的一切的“诗”

和一切的“诗学”

就中国文学而言,尽管其传统源远流长,在世界文学中独成体系,但在中国文学及文论史上,却没有“汉文学”

、“中国文学”

这样的概念,这是因为没有对等的外来文学体系的比较参照,就谈不上本国文学或外国文学;中国文学史上没有一个外来文学体系与中国文学分庭抗礼,所以不可能产生“外国文学”

之类的观念或概念。

同时,尽管中国文学中也通过佛经翻译引进了印度文学,也就是说,我国在古代早就有了“翻译文学”

,但翻译文学是在宗教的框架内运作,而非独立进行,所以也就不可能有“翻译文学”

这样的概念。

与中国不同的是,在日本和朝鲜,近古时代就有了“国文学”

的概念。

“国文学”

指的就是日本或朝鲜本国的文学,日、朝“国文学”

概念的早成,当然与“汉文学”

在他们国家曾一统天下,后又一直占据着半壁江山有关。

所以在概念上,日、朝学者就自然而然地从跨民族和跨国界的角度,区分出“国文学”

和“汉文学”

这两个不同的概念。

这三个不同的例子说明,“本土文学”

、“翻译文学”

、“外国文学”

这样的概念,其本身就包含了跨文化的世界文学的观念,“他者”

文学的观念,更包含了文学的民族意识、国别意识。

从文学研究角度来看,没有这三个文学类型的概念,就不可能形成从“本土文学”

、“翻译文学”

、“外国文学”

的角度成立的相对独立的研究领域,更不可能形成相关的学科门类。

以我国为例,近代以前,我们的文学研究缺乏整体的民族文学、国文学的自觉意识,只有具体的作家作品和具体文学样式的研究,如《诗经》研究、楚辞研究、戏曲研究、诗学、词学等,却没有“汉文学研究”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

极品对手官途,搭上女领导之后!官梯险情升迁之路官场:扶摇直上九万里为夫体弱多病权力巅峰:从城建办主任开始直上青云官途:权力巅峰官狱官路红途千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官道征途:从跟老婆离婚开始当明星从跑龙套开始步步升云误入官路医道官途永恒之门绝品风流狂医官路扶摇