天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
、“中国文学研究”
。
近代以来,“外国文学”
(西洋文学、东洋文学等)这样的术语被频繁地使用,在大大强化了人们的世界文学观念的同时,也大大地强化了人们的民族文学、国别文学意识,并有助于“中国文学”
观念的形成。
当我们有了世界文学、外国文学的视野之后,才形成了将本国文学置于世界文学的格局中,在外国文学与本国文学的关联中确认本国文学独立性的“中国文学”
(汉文学)的研究,并逐渐成为一门繁荣的学科。
因此,所谓“中国文学”
总是与“外国文学”
相对而言,才有必要和价值;“中国文学研究”
与“外国文学研究”
总是相互对视,相互参照,才有意义。
在这三个相互关联的文学类型概念中,“本土(中国)文学”
和“外国文学”
这两个概念形成较早,两者的类型的划分也基本不存在争议,而且作为文学研究的领域和学科,早已形成了相当可观的规模。
而“翻译文学”
这个概念,提出较晚。
我在一篇文章中曾指出:“‘翻译文学’这个汉字词组,是日本人最早提出来的。
起码在本世纪(20世纪)初就有人使用这个概念了。
受日本文学影响很大的梁启超,在1921年就使用了‘翻译文学’这个概念。
战后,日本对翻译文学的研究更为重视,出版了不少研究成果。
如川富国基在1954年发表了《明治文学史上的翻译文学》,柳田泉在1961年出版了《明治初期翻译文学的研究》。
在50至60年代日本出版的各种文学工具书,如《新潮日本文学小辞典》《日本近代文学大事典》《比较文学辞典》等,都收录了‘翻译文学’的词条。
而在西方,都是一直使用一个涵义比较宽泛的概念——‘翻译研究’。”
[1]当然,也就不会有作为独立的文学类型概念的“翻译文学”
概念。
在我国,翻译虽然已有一千多年的悠久历史,但翻译中的“翻译文学”
只是近百年来才逐渐成为翻译的主流,大量的翻译作品在我国沉淀的时间尚短,人们对它的本质属性的认识还有待深化。
特别是由于从20世纪40年代到80年代,我国的翻译文学研究长期停滞或中断,人们对“翻译文学”
的认识难以到位,将“翻译文学”
作为一种文学类型来看待,在我国学术界直到如今仍没有被普遍认同,作为文学研究的一个独立领域也尚待开发。
因此,要在这里说明“翻译文学”
是需要与“本土文学”
、“外国文学”
相提并论的文学类型,就有必要首先区别、廓清它与“文学翻译”
、与“本土(中国)文学”
、与“外国文学”
等几个相关概念之间的关系。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!