爱看小说

二翻译文学理论的研究(第1页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

二、翻译文学理论的研究

banner"

>

我国翻译家在长期的翻译实践中,积累了丰富的翻译经验,许多翻译家对自己的经验和自己的翻译观都做了总结,并形诸文字。

有的翻译家和理论家还提出了极有理论价值的概念、范畴、命题和见解主张。

对此,近年来翻译界已有人下大力气做了收集和整理,出版了若干重要的资料集。

较早的有香港三联书店1981年出版的刘靖之先生编的《翻译论集》。

罗新璋先生编、商务印书馆1984年出版的《翻译论集》,收集自汉末至20世纪80年代初期一千七百年间有关翻译的文章一百八十余篇;中国译协和《翻译通讯》编辑部编选、外语教学与研究出版社出版的《翻译研究论文集》,分两册分别辑录了1894至1948年和1949至1983年间散见于各种书刊上的有关论文一百一十篇,其中多数文章为文学翻译家所写的涉及文学翻译的文章。

1994年,湖北教育出版社出版了杨自俭、刘学云编选的翻译研究论文集《翻译新论(1983~1992)》,该书在编选的时间范围上显然是承续外研社的《翻译研究论文集》,收录了1983至1992共十年间发表的四十八篇文章和专著节选六篇。

1998年,湖北教育出版社又出版了南京大学许钧教授主编的翻译论文集《翻译思考录》,在时间上基本承续《翻译新论》,编选了1998年之前约十年间的有代表性的翻译研究文章八十多篇。

郭建中编选、中国对外翻译出版公司2000年出版的《文化与翻译》,是一部从文化角度研究翻译及文学翻译的论文集,王寿兰编、北京大学出版社1983年出版的《当代文学翻译百家谈》和许钧编著、译林出版社2001年出版的《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》,为中国当代翻译文学及译学理论提供和保存了重要的资料。

这些资料集的编纂与出版,也为翻译文学理论的研究提供了资料基础。

在这些翻译经验谈和翻译的理论见解中,有关文学翻译和翻译文学的内容最多,也最有特色。

讲述和总结文学翻译经验和体会的都是文学翻译家;而要把这些经验体会加以研究,加以深化,就可以大致形成文艺学派的译学理论基础,基本上属于我们所说的“翻译文学理论”

“文艺学派”

与“语言学派”

是国际上翻译研究中的两个研究理念和研究方法各不相同的学派。

在我国,语言学派(科学学派)的研究尚不成规模和气候,而相比之下,文艺学派的传统背景深邃丰厚,思路活跃,成果突出,在全部翻译研究中占据主要地位,在今后仍有广阔的发展前景。

翻译文学理论的研究,应该是多角度、多层面的研究。

首先,我们需要总结中国翻译文学的历史经验,并尝试建立独立的翻译文学的理论框架或理论体系。

写出《翻译文学导论》《翻译文学原理》《翻译文学基本理论》之类的总体上描述翻译文学的性质、地位及特征的著作,以补充一般的《文学概论》的不足。

关于这一点,笔者已经在本书序言中论及,此不赘言。

其次,是对翻译文学理论中一些重要的概念范畴进行深入的研究,如“直译”

与“意译”

、“信达雅”

、“神似”

与“化境”

等。

在这方面的研究已有大量的文章出现,围绕着这些概念范畴也展开了旷日持久的学术争鸣。

其中有些争鸣有利于理论探讨的深入,而有些争鸣则是因为论争双方分别站在了“翻译文学”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

直上青云医道官途九份婚书:我的师父绝色倾城权力巅峰:从城建办主任开始极品对手升迁之路官路红途官狱官路扶摇永恒之门官场:扶摇直上九万里官途:权力巅峰官道征途:从跟老婆离婚开始官途,搭上女领导之后!千里宦途步步升云绝品风流狂医官梯险情为夫体弱多病误入官路当明星从跑龙套开始