天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
二、翻译文学理论的研究
banner"
>
我国翻译家在长期的翻译实践中,积累了丰富的翻译经验,许多翻译家对自己的经验和自己的翻译观都做了总结,并形诸文字。
有的翻译家和理论家还提出了极有理论价值的概念、范畴、命题和见解主张。
对此,近年来翻译界已有人下大力气做了收集和整理,出版了若干重要的资料集。
较早的有香港三联书店1981年出版的刘靖之先生编的《翻译论集》。
罗新璋先生编、商务印书馆1984年出版的《翻译论集》,收集自汉末至20世纪80年代初期一千七百年间有关翻译的文章一百八十余篇;中国译协和《翻译通讯》编辑部编选、外语教学与研究出版社出版的《翻译研究论文集》,分两册分别辑录了1894至1948年和1949至1983年间散见于各种书刊上的有关论文一百一十篇,其中多数文章为文学翻译家所写的涉及文学翻译的文章。
1994年,湖北教育出版社出版了杨自俭、刘学云编选的翻译研究论文集《翻译新论(1983~1992)》,该书在编选的时间范围上显然是承续外研社的《翻译研究论文集》,收录了1983至1992共十年间发表的四十八篇文章和专著节选六篇。
1998年,湖北教育出版社又出版了南京大学许钧教授主编的翻译论文集《翻译思考录》,在时间上基本承续《翻译新论》,编选了1998年之前约十年间的有代表性的翻译研究文章八十多篇。
郭建中编选、中国对外翻译出版公司2000年出版的《文化与翻译》,是一部从文化角度研究翻译及文学翻译的论文集,王寿兰编、北京大学出版社1983年出版的《当代文学翻译百家谈》和许钧编著、译林出版社2001年出版的《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》,为中国当代翻译文学及译学理论提供和保存了重要的资料。
这些资料集的编纂与出版,也为翻译文学理论的研究提供了资料基础。
在这些翻译经验谈和翻译的理论见解中,有关文学翻译和翻译文学的内容最多,也最有特色。
讲述和总结文学翻译经验和体会的都是文学翻译家;而要把这些经验体会加以研究,加以深化,就可以大致形成文艺学派的译学理论基础,基本上属于我们所说的“翻译文学理论”
。
“文艺学派”
与“语言学派”
是国际上翻译研究中的两个研究理念和研究方法各不相同的学派。
在我国,语言学派(科学学派)的研究尚不成规模和气候,而相比之下,文艺学派的传统背景深邃丰厚,思路活跃,成果突出,在全部翻译研究中占据主要地位,在今后仍有广阔的发展前景。
翻译文学理论的研究,应该是多角度、多层面的研究。
首先,我们需要总结中国翻译文学的历史经验,并尝试建立独立的翻译文学的理论框架或理论体系。
写出《翻译文学导论》《翻译文学原理》《翻译文学基本理论》之类的总体上描述翻译文学的性质、地位及特征的著作,以补充一般的《文学概论》的不足。
关于这一点,笔者已经在本书序言中论及,此不赘言。
其次,是对翻译文学理论中一些重要的概念范畴进行深入的研究,如“直译”
与“意译”
、“信达雅”
、“神似”
与“化境”
等。
在这方面的研究已有大量的文章出现,围绕着这些概念范畴也展开了旷日持久的学术争鸣。
其中有些争鸣有利于理论探讨的深入,而有些争鸣则是因为论争双方分别站在了“翻译文学”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!