天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
和“非翻译文学”
,即文学立场和科学立场这两种不同的立场各执一端,各说各话。
以专著的形式对上述有关概念范畴进行深入研究的还太少,迄今只有商务印书馆1998年出版的沈苏儒先生的《论信达雅——严复翻译理论研究》和敦煌文艺出版社2001年出版的冯建文先生的《神似翻译学》两本书。
沈苏儒的《论信达雅》是我国第一部专论“信达雅”
的著作,以严复的“信达雅”
说为坐标,在纵向上对近百年来不同的翻译家、学者对“信达雅”
的内涵、价值等的不同看法做了梳理,表明大部分人对“信达雅”
持肯定的态度,认为一百年来作为翻译工作者所遵循的翻译的总原则,信达雅说始终处于主导地位,还没有其他的译论可以取代。
在横向上,沈先生考察了在我国流传较广的几种外国译学学说,其中包括泰特勒的翻译三原则、费道罗夫的“等值论”
、奈达的“动态对等论”
、纽马克的“文本中心论”
等,并与严复的“信达雅”
说做对照,进而从翻译的本质论、翻译的实践论上,分析了“信达雅”
说在理论上的巨大的概括价值。
认为照搬外来翻译理论并取代在我国翻译传统基础上形成的“信达雅”
这样的译论是行不通的。
沈先生认为,翻译的实践过程可分为三个阶段。
第一阶段为理解原作,第二阶段为用另一种语言表达出原作的内容;第三阶段是使译作完善。
“信达雅”
分别是对这三个阶段的翻译要求的最精练的概括。
他认为不能局限于严复在《天演论·译例言》中对“信达雅”
的有限的解释,后人应该对这一理论不断加以阐发、修正、补充和完善。
沈先生综合一百年来各家对“信达雅”
的阐释,提出了自己对“信达雅”
的阐释和理解,认为:“信”
就是忠于原作,“达”
就是使原作的内涵充分而又明白晓畅地在译作中得到表达,“雅”
是要使译作的语言规范化并达到尽可能完善的文字水平,使译文为受众乐于接受。
经过沈先生这样的上下纵横的梳理、廓清、阐发,严复的“信达雅”
在现代译学理论中的意义就更加突显了出来。
冯建文的《神似翻译学》对“神似”
这一概念的由来、发展做了系统梳理,分析了“神似”
论立论的基础,归纳了“神似翻译”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!