爱看小说

二翻译文学理论的研究(第2页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

和“非翻译文学”

,即文学立场和科学立场这两种不同的立场各执一端,各说各话。

以专著的形式对上述有关概念范畴进行深入研究的还太少,迄今只有商务印书馆1998年出版的沈苏儒先生的《论信达雅——严复翻译理论研究》和敦煌文艺出版社2001年出版的冯建文先生的《神似翻译学》两本书。

沈苏儒的《论信达雅》是我国第一部专论“信达雅”

的著作,以严复的“信达雅”

说为坐标,在纵向上对近百年来不同的翻译家、学者对“信达雅”

的内涵、价值等的不同看法做了梳理,表明大部分人对“信达雅”

持肯定的态度,认为一百年来作为翻译工作者所遵循的翻译的总原则,信达雅说始终处于主导地位,还没有其他的译论可以取代。

在横向上,沈先生考察了在我国流传较广的几种外国译学学说,其中包括泰特勒的翻译三原则、费道罗夫的“等值论”

、奈达的“动态对等论”

、纽马克的“文本中心论”

等,并与严复的“信达雅”

说做对照,进而从翻译的本质论、翻译的实践论上,分析了“信达雅”

说在理论上的巨大的概括价值。

认为照搬外来翻译理论并取代在我国翻译传统基础上形成的“信达雅”

这样的译论是行不通的。

沈先生认为,翻译的实践过程可分为三个阶段。

第一阶段为理解原作,第二阶段为用另一种语言表达出原作的内容;第三阶段是使译作完善。

“信达雅”

分别是对这三个阶段的翻译要求的最精练的概括。

他认为不能局限于严复在《天演论·译例言》中对“信达雅”

的有限的解释,后人应该对这一理论不断加以阐发、修正、补充和完善。

沈先生综合一百年来各家对“信达雅”

的阐释,提出了自己对“信达雅”

的阐释和理解,认为:“信”

就是忠于原作,“达”

就是使原作的内涵充分而又明白晓畅地在译作中得到表达,“雅”

是要使译作的语言规范化并达到尽可能完善的文字水平,使译文为受众乐于接受。

经过沈先生这样的上下纵横的梳理、廓清、阐发,严复的“信达雅”

在现代译学理论中的意义就更加突显了出来。

冯建文的《神似翻译学》对“神似”

这一概念的由来、发展做了系统梳理,分析了“神似”

论立论的基础,归纳了“神似翻译”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

直上青云医道官途九份婚书:我的师父绝色倾城权力巅峰:从城建办主任开始极品对手升迁之路官路红途官狱官路扶摇永恒之门官场:扶摇直上九万里官途:权力巅峰官道征途:从跟老婆离婚开始官途,搭上女领导之后!千里宦途步步升云绝品风流狂医官梯险情为夫体弱多病误入官路当明星从跑龙套开始