爱看小说

二翻译文学理论的研究(第3页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

的基本方法,其中包括“生活化意”

、“背景化意”

、“虚实化意”

、“化隐为显”

、“分离化意”

、“修辞变通”

、“神似境界”

等几种方法,另又分出了“效果近似”

、“风格近似”

、“诗形近似”

三种“其他方法”

这些方法类型的划分是否恰当,将“神似”

这一翻译文学的理想境界具体化为一系列可供操作的方法是否可行,都值得商榷,但作者毕竟将“神似”

这个有中国特色的翻译文学理论加以专门的深入探讨,并提出了“神似翻译学”

这一概念,是值得肯定的。

除了这种对翻译文学理论的横切面的专题的研究外,还有学者对中国翻译文学理论做了纵向的梳理和总结。

这方面的文章有不少,而以罗新璋先生的《我国独树一帜的翻译理论》(《翻译论集》的代序)最有代表性。

他认为我国自古及今已形成了独具特色的翻译理论体系,以“案本—求信—神似—化境”

一以贯之。

这种总结主要是立足于翻译文学的立场,符合中国翻译文学理论的实际,因而被视为是中国翻译理论“文艺学派的一个宣言”

(金隄语)。

而在专著方面,陈福康先生的《中国译学理论史稿》[26]系统地发掘、整理、描述和阐发了从汉代到20世纪80年代中国翻译理论发展的历史进程、重要的理论家的理论建树及其历史地位。

分古代、近代、现代、当代四章,每章以重要的人来分节,重点评述、分析了从古到今七十多位翻译家、理论家的翻译理论主张,是近二十年间仅有的一部中国译学理论通史类著作,填补了一个重大的空白。

从这部书中可以清楚地看出,除了古代佛经翻译理论外,晚清以降,绝大多数的翻译理论是关于文学翻译的理论。

《中国译学理论史稿》并非以文学翻译理论为本位,但作者在对中国翻译理论的系统全面的梳理中,翻译文学理论作为其中的一条红线赫然贯穿其中。

除了这样全面的综合性的中国译学理论史著作外,笔者认为还需要站在翻译文学的立场,写出《中国翻译文学理论史》之类的著作。

当然,在我国,翻译文学理论与非翻译文学理论有时往往错综复杂,难分难解,但自觉地立足于翻译文学写成的翻译文学理论史,将会更清楚、更有力地揭示我国翻译文学理论形成和发展的轨迹与特色。

用跨文化比较的方法对中外翻译文学理论进行比较研究,也是翻译文学理论研究的一个重要方面。

中国翻译文学理论和外国——主要是欧洲和东方的日本——的翻译文学理论的比较,有助于突显我国翻译文学理论的民族特色,揭示我国翻译文学理论在世界上的地位。

由于翻译文学存在共通的规律,面临大致相似的困难和问题,故中外翻译文学理论在探讨的路径、思考的问题、思维的方式和所得出的结论等方面有许多不期而然的地方,对此可以进行类同的比较。

如,由翻译经验谈向翻译理论形态的演进,由宗教经典的翻译孕育文学的翻译,由探讨翻译的一般规律到探讨文学翻译的特殊规律等。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

官途:权力巅峰权力巅峰:从城建办主任开始官路扶摇永恒之门千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始官狱官梯险情步步升云医道官途官道征途:从跟老婆离婚开始绝品风流狂医误入官路极品对手为夫体弱多病直上青云官途,搭上女领导之后!升迁之路官路红途