天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
的基本方法,其中包括“生活化意”
、“背景化意”
、“虚实化意”
、“化隐为显”
、“分离化意”
、“修辞变通”
、“神似境界”
等几种方法,另又分出了“效果近似”
、“风格近似”
、“诗形近似”
三种“其他方法”
。
这些方法类型的划分是否恰当,将“神似”
这一翻译文学的理想境界具体化为一系列可供操作的方法是否可行,都值得商榷,但作者毕竟将“神似”
这个有中国特色的翻译文学理论加以专门的深入探讨,并提出了“神似翻译学”
这一概念,是值得肯定的。
除了这种对翻译文学理论的横切面的专题的研究外,还有学者对中国翻译文学理论做了纵向的梳理和总结。
这方面的文章有不少,而以罗新璋先生的《我国独树一帜的翻译理论》(《翻译论集》的代序)最有代表性。
他认为我国自古及今已形成了独具特色的翻译理论体系,以“案本—求信—神似—化境”
一以贯之。
这种总结主要是立足于翻译文学的立场,符合中国翻译文学理论的实际,因而被视为是中国翻译理论“文艺学派的一个宣言”
(金隄语)。
而在专著方面,陈福康先生的《中国译学理论史稿》[26]系统地发掘、整理、描述和阐发了从汉代到20世纪80年代中国翻译理论发展的历史进程、重要的理论家的理论建树及其历史地位。
分古代、近代、现代、当代四章,每章以重要的人来分节,重点评述、分析了从古到今七十多位翻译家、理论家的翻译理论主张,是近二十年间仅有的一部中国译学理论通史类著作,填补了一个重大的空白。
从这部书中可以清楚地看出,除了古代佛经翻译理论外,晚清以降,绝大多数的翻译理论是关于文学翻译的理论。
《中国译学理论史稿》并非以文学翻译理论为本位,但作者在对中国翻译理论的系统全面的梳理中,翻译文学理论作为其中的一条红线赫然贯穿其中。
除了这样全面的综合性的中国译学理论史著作外,笔者认为还需要站在翻译文学的立场,写出《中国翻译文学理论史》之类的著作。
当然,在我国,翻译文学理论与非翻译文学理论有时往往错综复杂,难分难解,但自觉地立足于翻译文学写成的翻译文学理论史,将会更清楚、更有力地揭示我国翻译文学理论形成和发展的轨迹与特色。
用跨文化比较的方法对中外翻译文学理论进行比较研究,也是翻译文学理论研究的一个重要方面。
中国翻译文学理论和外国——主要是欧洲和东方的日本——的翻译文学理论的比较,有助于突显我国翻译文学理论的民族特色,揭示我国翻译文学理论在世界上的地位。
由于翻译文学存在共通的规律,面临大致相似的困难和问题,故中外翻译文学理论在探讨的路径、思考的问题、思维的方式和所得出的结论等方面有许多不期而然的地方,对此可以进行类同的比较。
如,由翻译经验谈向翻译理论形态的演进,由宗教经典的翻译孕育文学的翻译,由探讨翻译的一般规律到探讨文学翻译的特殊规律等。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!