爱看小说

初版后记(第3页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

了。

我写书,除了满足自己的“求知欲”

和“解释欲”

之外,心目中的读者对象都是比较明确的。

例如,本书的读者对象,我瞄准的主要是语言文学专业的研究生和水平相当的读者阶层。

早在1999年底,在我校研究生院进行硕士学位课程调整时,我曾把“翻译文学导论”

列入了“比较文学与世界文学”

专业硕士生的课程计划。

拙作写完之后的2003年9月,我按照既定计划,在为研究生开设的《比较文学学科理论》课程中,用了最后六周共十八个学时的时间,将《翻译文学导论》的主要内容搬上了讲台。

据我孤陋寡闻,在中文系的课堂上系统地讲授翻译文学的基本理论,在我国大陆地区各大学的课程教学中,或许还是第一次,因而也只能算是一个初步的试验和探索。

既然确认“翻译文学是中国文学的一个特殊组成部分”

,那么,中国语言文学专业的学生就应该学习中国翻译文学,否则他的专业知识结构就不完整。

如果环境和条件允许,但愿在未来的若干年中,我能够将我的理论付诸教学实践,不仅为研究生开出一门独立的翻译文学基础理论的课程,更打算逐步地将现有的中国语言文学专业本科基础课《外国文学史》用翻译文学的观念加以改造,最终以《中国翻译文学史》课程取而代之,并建议将这一课程作为中国语言文学专业本科生的核心和基础课程。

做这个事情可分两步走:第一步,先在现有的“外国文学史”

框架中,行“翻译文学史”

之“实”

(这一点我在近几年的本科生课堂上已经初步尝试了);第二步再争取改变这门课的“名”

(不过在中国现有的教育管理体制下,为一门课程改“名”

谈何容易)。

众所周知,中小学中有不少“实验小学”

、“实验中学”

,“实验”

完了积累了经验可以向外推广,那么像北师大这样的名牌大学,特别是北师大中文系(现已改称“文学院”

)这样的老系,也不妨多一点“实验”

的意识和改革的动作。

虽不敢奢望向外推广,起码自己可以摆脱因袭的束缚。

我想,经过改造的《中国翻译文学史》这一课程的特点,就是不满足于只讲“外国文学”

,还要讲“外国文学”

如何通过翻译家的再创作,转化为“翻译文学”

,也就是站在中国文学及翻译文学的立场上讲外国文学。

据说国内有两所大学的中文系是请外语系的教师来讲外国文学的,这自然不错。

但外语系的教师假如以外语系的讲法应对中文系的学生,恐怕难尽人意。

毫无疑问,中文系的学生必须了解和学习外国文学,但这种了解和学习应该有中文系特有的专业立场、角度和方式方法。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

官途:权力巅峰权力巅峰:从城建办主任开始官路扶摇永恒之门千里宦途九份婚书:我的师父绝色倾城官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始官狱官梯险情步步升云医道官途官道征途:从跟老婆离婚开始绝品风流狂医误入官路极品对手为夫体弱多病直上青云官途,搭上女领导之后!升迁之路官路红途