天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
了。
我写书,除了满足自己的“求知欲”
和“解释欲”
之外,心目中的读者对象都是比较明确的。
例如,本书的读者对象,我瞄准的主要是语言文学专业的研究生和水平相当的读者阶层。
早在1999年底,在我校研究生院进行硕士学位课程调整时,我曾把“翻译文学导论”
列入了“比较文学与世界文学”
专业硕士生的课程计划。
拙作写完之后的2003年9月,我按照既定计划,在为研究生开设的《比较文学学科理论》课程中,用了最后六周共十八个学时的时间,将《翻译文学导论》的主要内容搬上了讲台。
据我孤陋寡闻,在中文系的课堂上系统地讲授翻译文学的基本理论,在我国大陆地区各大学的课程教学中,或许还是第一次,因而也只能算是一个初步的试验和探索。
既然确认“翻译文学是中国文学的一个特殊组成部分”
,那么,中国语言文学专业的学生就应该学习中国翻译文学,否则他的专业知识结构就不完整。
如果环境和条件允许,但愿在未来的若干年中,我能够将我的理论付诸教学实践,不仅为研究生开出一门独立的翻译文学基础理论的课程,更打算逐步地将现有的中国语言文学专业本科基础课《外国文学史》用翻译文学的观念加以改造,最终以《中国翻译文学史》课程取而代之,并建议将这一课程作为中国语言文学专业本科生的核心和基础课程。
做这个事情可分两步走:第一步,先在现有的“外国文学史”
框架中,行“翻译文学史”
之“实”
(这一点我在近几年的本科生课堂上已经初步尝试了);第二步再争取改变这门课的“名”
(不过在中国现有的教育管理体制下,为一门课程改“名”
谈何容易)。
众所周知,中小学中有不少“实验小学”
、“实验中学”
,“实验”
完了积累了经验可以向外推广,那么像北师大这样的名牌大学,特别是北师大中文系(现已改称“文学院”
)这样的老系,也不妨多一点“实验”
的意识和改革的动作。
虽不敢奢望向外推广,起码自己可以摆脱因袭的束缚。
我想,经过改造的《中国翻译文学史》这一课程的特点,就是不满足于只讲“外国文学”
,还要讲“外国文学”
如何通过翻译家的再创作,转化为“翻译文学”
,也就是站在中国文学及翻译文学的立场上讲外国文学。
据说国内有两所大学的中文系是请外语系的教师来讲外国文学的,这自然不错。
但外语系的教师假如以外语系的讲法应对中文系的学生,恐怕难尽人意。
毫无疑问,中文系的学生必须了解和学习外国文学,但这种了解和学习应该有中文系特有的专业立场、角度和方式方法。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!