天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
中文系的“比较文学与世界文学”
学科点的教师开设的《中国翻译文学史》课程,可以视听课对象的接受能力与要求,将外国文学原作与翻译家的译作两者进行适当地比较分析,并应注意强调通过翻译媒介所进行的中外文学交流,注意对翻译文学文本自身的鉴赏与批评。
这样一来就大大地增加了讲授的难度,对教师外语、外国文学及中国文学修养的要求都提高了,对学生接受水平的要求也提高了。
然而时代在发展,学术在进步,课程教学也要不断改革。
以我的设想,中文系的本科高年级学生要学习《中国翻译文学史》,到了硕士阶段,则须从理论上概括和提升,就要对他们开设《翻译文学导论》之类的课程,两者是相互衔接的。
这次我试探性地讲授《翻译文学导论》,坚持来听课的四十多位同学中不仅有本专业(比较文学与世界文学)的学生,还有半数来自其他专业,如中国现当代文学专业乃至其他院系如哲学系、外语系等。
同学们反映,通过听课,对翻译文学的认知程度提高了。
我希望等拙作出版之后,读者可以通过阅读也能得到同样的感受,更希望专家和读者对拙作的不足乃至错误提出批评指教,以待来日加以修正。
像我此前出版的所有著作一样,本书出版事宜的落实也较为顺利。
书稿完成后的9月初,我决定申请“北京市社会科学理论著作出版基金”
的资助,王一川教授和外语学院郑海凌教授分别写了推荐书,北师大出版社总编杨耕教授给予支持。
到了2003年12月,申请获得审核批准。
又蒙童庆炳教授赏识,使拙作忝列“文化与诗学丛书”
之中。
据说国外也有人将此类研究称为“翻译诗学”
,因而本书列入“文化与诗学丛书”
可谓适得其所。
拙作还作为文学院王一川教授牵头实施的“北京师范大学人文社会科学创新研究群体发展计划”
中“文化诗学与文本研究的双向拓展”
里面的一个子项目,并获得了该项目的经费资助。
在书稿出版运作的过程中,我即将于3月底赴日本任教两年,只能拜托责任编辑曹巍女士负全责。
她本来就是比较文学出身,其扎实的专业功底和认真细致的工作态度我是了解的,因而倍感放心。
周锦、王永娟、冯新华等同学对书稿中可疑之处都细心挑出,更有志同道合、一贯理解支持我的爱妻亓华做了最后的校对。
此外,本书勒口处的照片,是我的同事和好友李正荣教授拍摄的,一如此前七部专著的照片都出自妻的眼光。
著名翻译家和译学理论家、中国社会科学院外国文学研究所译审罗新璋先生、南京大学外语学院的许钧教授惠赐大作并关心本书的写作,对我也是一种宝贵的支持和鼓舞。
当本书即将出版时,我再次深深感到,如果说写书是一种个人行为,而出书则是社会行为。
假如没有以上提到的各位的帮助,拙稿就无法以现在的样子面世。
谨此为记,永志不忘。
王向远补记
2004年除夕夜于北京回龙观家中
此时爆竹声此起彼伏
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!