爱看小说

初版后记(第4页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

中文系的“比较文学与世界文学”

学科点的教师开设的《中国翻译文学史》课程,可以视听课对象的接受能力与要求,将外国文学原作与翻译家的译作两者进行适当地比较分析,并应注意强调通过翻译媒介所进行的中外文学交流,注意对翻译文学文本自身的鉴赏与批评。

这样一来就大大地增加了讲授的难度,对教师外语、外国文学及中国文学修养的要求都提高了,对学生接受水平的要求也提高了。

然而时代在发展,学术在进步,课程教学也要不断改革。

以我的设想,中文系的本科高年级学生要学习《中国翻译文学史》,到了硕士阶段,则须从理论上概括和提升,就要对他们开设《翻译文学导论》之类的课程,两者是相互衔接的。

这次我试探性地讲授《翻译文学导论》,坚持来听课的四十多位同学中不仅有本专业(比较文学与世界文学)的学生,还有半数来自其他专业,如中国现当代文学专业乃至其他院系如哲学系、外语系等。

同学们反映,通过听课,对翻译文学的认知程度提高了。

我希望等拙作出版之后,读者可以通过阅读也能得到同样的感受,更希望专家和读者对拙作的不足乃至错误提出批评指教,以待来日加以修正。

像我此前出版的所有著作一样,本书出版事宜的落实也较为顺利。

书稿完成后的9月初,我决定申请“北京市社会科学理论著作出版基金”

的资助,王一川教授和外语学院郑海凌教授分别写了推荐书,北师大出版社总编杨耕教授给予支持。

到了2003年12月,申请获得审核批准。

又蒙童庆炳教授赏识,使拙作忝列“文化与诗学丛书”

之中。

据说国外也有人将此类研究称为“翻译诗学”

,因而本书列入“文化与诗学丛书”

可谓适得其所。

拙作还作为文学院王一川教授牵头实施的“北京师范大学人文社会科学创新研究群体发展计划”

中“文化诗学与文本研究的双向拓展”

里面的一个子项目,并获得了该项目的经费资助。

在书稿出版运作的过程中,我即将于3月底赴日本任教两年,只能拜托责任编辑曹巍女士负全责。

她本来就是比较文学出身,其扎实的专业功底和认真细致的工作态度我是了解的,因而倍感放心。

周锦、王永娟、冯新华等同学对书稿中可疑之处都细心挑出,更有志同道合、一贯理解支持我的爱妻亓华做了最后的校对。

此外,本书勒口处的照片,是我的同事和好友李正荣教授拍摄的,一如此前七部专著的照片都出自妻的眼光。

著名翻译家和译学理论家、中国社会科学院外国文学研究所译审罗新璋先生、南京大学外语学院的许钧教授惠赐大作并关心本书的写作,对我也是一种宝贵的支持和鼓舞。

当本书即将出版时,我再次深深感到,如果说写书是一种个人行为,而出书则是社会行为。

假如没有以上提到的各位的帮助,拙稿就无法以现在的样子面世。

谨此为记,永志不忘。

王向远补记

2004年除夕夜于北京回龙观家中

此时爆竹声此起彼伏

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

误入官路官场:扶摇直上九万里当明星从跑龙套开始医道官途官途:权力巅峰官路红途直上青云官道征途:从跟老婆离婚开始官途,搭上女领导之后!千里宦途为夫体弱多病官狱永恒之门绝品风流狂医官路扶摇九份婚书:我的师父绝色倾城升迁之路官梯险情极品对手权力巅峰:从城建办主任开始步步升云