天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com
这些词之所以突出,是因为它们极具表现力,特别形象。
它们往往表现出某种韵律,或是音节的完全重复。
在口头言说中,拟态词的特殊性反映在表演里:它们有可能通过细微的沉默或伴随的手势来表达,或是音量、速度或音调跟周围词语的不同加以表达。
由于这些戏剧效果,我们有理由认为,拟态词仅限于讲故事。
一方面,它们在许多文化里确实属于宝贵的文学资源,但同时也有其他的用途,尤其是让说话人变得更有说服力、更值得信赖;另一方面拟态词反映了肢体感觉和精神状态,而能够可信地描述这些感觉的人,肯定亲身经历过这个故事——至少,其他人可以这么推理。
说谎者会回避此类细节,如果要他们提供不在场证明,他们会说自己“在参加聚会”
,除非有人提醒,才会给出细节;反过来说,真正参加了聚会的人,大多会主动提供(有关人、感觉和事件的)细节。
毫无疑问,细节带来信任。
韩语护身符。
今天,韩语的书写是从左至右,但在之前的数个世纪,人们更偏爱从上到下、从右到左的顺序,就跟汉语和日语一样。
上帝的重锤
在西方语言和文学中,拟声词,以及我们视为过度表达的词汇,有一股孩子气的味道。
1862年,德裔英国语言学家马克斯·米勒(MaxMüller)写道,它们“是玩物,而非语言的工具”
。
1910年,法国人类学家吕西安·列维-布留尔(LuLevy-Bruhl)以拟声词作为证据说,在“劣等社会”
,原住民有一种“无法抵挡的倾向”
要“模仿人感知到的一切”
。
有必要意识到,使用或不使用这类词汇,是特定文化的偏好,而非人类的普遍偏好。
如果我们读到的不是“上帝攻打非利士人”
[2],而是“上帝重锤”
或“鞭笞”
非利士人(“whacked”
或“ed”
),我们恐怕会大吃一惊。
将《圣经》翻译成非西方语言的西方传教士会回避此类表达,但在许多语言里,这么做是从语言风格上削弱而非增强了文本的冲击力。
在东亚、东南亚和非洲,有效地使用拟声词,非但不是幼稚,反而是口才和文采斐然的标志。
让我们来看看一些来自韩语里的真实案例吧(如果你乐意,也可以登录听听看)。
在下一页的表格中,我们先列出了韩文字母表和罗马字母表[3]。
第三栏是词义。
如果你想听到发音,我网站(laer.)的“BABEL”
页面上提供了声音文件的链接。
韩语中的拟态词
采用罗马字母拼写的韩语发音,往往与英语直觉相悖。
就眼下而言,最需要解释的是四组辅音的拼写。
这些音大致跟英语中k、t、ch和p的发音对应,而在韩语中,每一组辅音有三种不同的发音。
以k音为例,有一种版本的罗马拼音写成简单的k(有时写成g),辅音发音不吐气跟法语和西班牙语相同。
在韩语里,这样的发音被视为基本的或中性的。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!