爱看小说

第十九名 韩语(第3页)

天才一秒记住【爱看小说】地址:https://www.antiquessd.com

这些词之所以突出,是因为它们极具表现力,特别形象。

它们往往表现出某种韵律,或是音节的完全重复。

在口头言说中,拟态词的特殊性反映在表演里:它们有可能通过细微的沉默或伴随的手势来表达,或是音量、速度或音调跟周围词语的不同加以表达。

由于这些戏剧效果,我们有理由认为,拟态词仅限于讲故事。

一方面,它们在许多文化里确实属于宝贵的文学资源,但同时也有其他的用途,尤其是让说话人变得更有说服力、更值得信赖;另一方面拟态词反映了肢体感觉和精神状态,而能够可信地描述这些感觉的人,肯定亲身经历过这个故事——至少,其他人可以这么推理。

说谎者会回避此类细节,如果要他们提供不在场证明,他们会说自己“在参加聚会”

,除非有人提醒,才会给出细节;反过来说,真正参加了聚会的人,大多会主动提供(有关人、感觉和事件的)细节。

毫无疑问,细节带来信任。

韩语护身符。

今天,韩语的书写是从左至右,但在之前的数个世纪,人们更偏爱从上到下、从右到左的顺序,就跟汉语和日语一样。

上帝的重锤

在西方语言和文学中,拟声词,以及我们视为过度表达的词汇,有一股孩子气的味道。

1862年,德裔英国语言学家马克斯·米勒(MaxMüller)写道,它们“是玩物,而非语言的工具”

1910年,法国人类学家吕西安·列维-布留尔(LuLevy-Bruhl)以拟声词作为证据说,在“劣等社会”

,原住民有一种“无法抵挡的倾向”

要“模仿人感知到的一切”

有必要意识到,使用或不使用这类词汇,是特定文化的偏好,而非人类的普遍偏好。

如果我们读到的不是“上帝攻打非利士人”

[2],而是“上帝重锤”

或“鞭笞”

非利士人(“whacked”

或“ed”

),我们恐怕会大吃一惊。

将《圣经》翻译成非西方语言的西方传教士会回避此类表达,但在许多语言里,这么做是从语言风格上削弱而非增强了文本的冲击力。

在东亚、东南亚和非洲,有效地使用拟声词,非但不是幼稚,反而是口才和文采斐然的标志。

让我们来看看一些来自韩语里的真实案例吧(如果你乐意,也可以登录听听看)。

在下一页的表格中,我们先列出了韩文字母表和罗马字母表[3]。

第三栏是词义。

如果你想听到发音,我网站(laer.)的“BABEL”

页面上提供了声音文件的链接。

韩语中的拟态词

采用罗马字母拼写的韩语发音,往往与英语直觉相悖。

就眼下而言,最需要解释的是四组辅音的拼写。

这些音大致跟英语中k、t、ch和p的发音对应,而在韩语中,每一组辅音有三种不同的发音。

以k音为例,有一种版本的罗马拼音写成简单的k(有时写成g),辅音发音不吐气跟法语和西班牙语相同。

在韩语里,这样的发音被视为基本的或中性的。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

官途,搭上女领导之后!千里宦途权力巅峰:从城建办主任开始永恒之门直上青云升迁之路官狱九份婚书:我的师父绝色倾城为夫体弱多病步步升云医道官途官路扶摇绝品风流狂医当明星从跑龙套开始官道征途:从跟老婆离婚开始误入官路极品对手官路红途官场:扶摇直上九万里官梯险情官途:权力巅峰